Diccionario panhispánico de dudas

2.ª edición (versión provisional)
x

1. Vigesimoquinta letra del abecedario español. Su nombre es femenino: la equis (pl. equis).

2. Su valor fonológico depende del lugar que ocupe dentro de la palabra:

a) En posición intervocálica o a final de palabra, representa la secuencia de dos fonemas /ks/: examen [eksámen], exhibir [eksibír] o relax[rreláks]. En general, se recomienda evitar en el habla esmerada pronunciar la x intervocálica como simple /s/: ⊗‍[ésito], en lugar de [éksito], por éxito; no obstante, en algunos casos, como en auxiliar y exacto, y todas las voces pertenecientes a sus respectivas familias léxicas, es normal la pronunciación de la x como /s/ incluso en la lengua cuidada.

b) En posición inicial de palabra, representa el fonema /s/: xilófono [silófono], xenofobia [senofóbia]. La pronunciación de la x inicial como /ks/ o /sh/ es afectada y debe evitarse: ⊗‍[ksilófono], ⊗‍[shilófono], ⊗‍[ksenofóbia]. Si se antepone un prefijo a una palabra que comienza por x-, esta letra conserva la pronunciación como /s/ que tiene en la palabra base, aunque ya no esté situada a principio de palabra: antixenófobo [antisenófobo] (no ⊗‍[antiksenófobo]); megaxilófono [megasilófono] (no ⊗‍[megaksilófono]); minixeroteca [miniserotéka] (no ⊗‍[minikserotéka]).

c) En posición final de sílaba (seguida de consonante), se pronuncia /ks/ en el español de América: excusa [ekskúsa], extremo [ekstrémo]; pero, en España, aunque la pronunciación culta enfática coincide con la americana, la pronunciación más generalizada es /s/: exponer [esponér], exfoliante [esfoliánte] .

3. En la Edad Media, la x representaba un fonema palatal fricativo sordo, cuya pronunciación era muy similar a la de la sh inglesa o la ch francesa actuales. Así, palabras como dixo (hoy dijo) o traxo (hoy trajo) se pronunciaban [dísho] o [trásho] (donde [sh] representa un sonido parecido al que se emite para imponer silencio). Este fonema medieval evolucionó a partir del siglo xvi hasta convertirse en el fonema velar fricativo sordo /j/, que en la escritura moderna se representa con las letras j o g (ante e, i) (→ j y g, 2.2). No obstante, la grafía arcaica con x se conserva hoy en varios topónimos americanos, como México, Oaxaca, Texas (→ México, Oaxaca, Texas), con sus respectivos derivados mexicano, oaxaqueño, texano, etc., y en variantes arcaizantes de algunos antropónimos, como el nombre de pila Ximena o apellidos como Ximénez o Mexía. No debe olvidarse que la pronunciación correcta de la x en estas voces es /j/ ([méjiko], [oajáka], [téjas], [jiména], etc.), y no /ks/ (⊗‍[méksiko], ⊗‍[oaksáka], ⊗‍[téksas], ⊗‍[ksiména], etc.). También quedan restos de esta x arcaica en algunos topónimos españoles que hoy se pronuncian corrientemente con /ks/, como Almorox, Borox, Guadix y Sax. Sus gentilicios respectivos (almorojano, borojeño, guadijeño y sajeño) demuestran que, en su origen, la x que contienen se pronunciaba /j/.

4. En topónimos y voces indígenas procedentes del náhuatl o el maya, lenguas vivas hoy en México, Guatemala, Honduras, El Salvador y Nicaragua, la letra x puede puede tener hasta cuatro valores fónicos distintos:

a) En algunos casos representa el fonema /j/, como ocurre en Oaxaca (→ 3) [uajáka] o en xiote  [jióte] (también escrito jiote).

b) En la mayoría de los casos representa el fonema /sh/ existente en esas lenguas, como ocurre en Xola  [shóla] o mixiote  [mishióte].

c) En otros casos puede tener alguno de los dos valores que presenta en el español general: /ks/, como en Tuxtepec  [tukstepék] o nixtamal  [nikstamál]; o /s/, como en Tlaxcala  [tlaskála] o xúchil  [súchil] (también escrito súchil).

5. Para la división a final de línea de palabras que contienen la letra x, → guion2, 2.4.

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española:
Diccionario panhispánico de dudas (DPD) [en línea], https://www.rae.es/dpd/x, 2.ª edición (versión provisional). [Consulta: 16/04/2024].

cerrar

Buscador general de la RAE