Diccionario panhispánico de dudas
2.ª edición (versión provisional)1. Este adverbio italiano, que literalmente significa 'en voz baja', se usa con cierta frecuencia en español para indicar que algo se dice o hace por lo bajo, con disimulo. Por tratarse de un extranjerismo crudo, conserva su pronunciación originaria ([sot.tovóche]) y debe escribirse con resalte tipográfico: «No bien partieron los servidores reinició sus quejas, sottovoce» (Mujica Escarabajo [Arg. 1982]). Es igualmente válida la grafía en dos palabras sotto voce: «Corría incluso sotto voce una leyenda que les atribuía relaciones incestuosas» (MtnGaite Nubosidad [Esp. 1992]). Es incorrecto su uso precedido de preposición: ⊗«A sotto voce han anticipado una baja de sus tipos en las próximas semanas» (País [Esp.] 1.10.1986). Pese a su difusión, conviene no olvidar el equivalente español por lo bajo o, en el habla coloquial de España, por lo bajinis (→ bajo -ja, 2).
Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española:
Diccionario panhispánico de dudas (DPD) [en línea], https://www.rae.es/dpd/sottovoce, 2.ª edición (versión provisional). [Consulta: 27/04/2024].