Diccionario panhispánico de dudas
2.ª edición (versión provisional)1. En el español general se usa como pronominal, con el sentido de 'mantenerse en una resolución sin dejarse vencer por ruegos, amonestaciones u obstáculos'. Se construye con un complemento introducido por en: «Alicia le insistió en que se quedara un poco más […], pero ella se obstinó en marcharse» (Pitol Vida [Méx. 1991]). Es incorrecto usar a para introducir este complemento: ⊗«Si […] se obstinan a seguir viviendo en el pasado, tendrán que caminar con pies de plomo» (Prensa [Guat.] 13.1.1997).
2. En el español coloquial de algunas zonas de América, especialmente en las Antillas y Venezuela, se emplea como transitivo, con el sentido de 'hastiar': «¡Ya me cansé, me cansé, me cansé de esta vaina! Oye… ¿tú no te cansas? ¿No te obstina todo esto?» (Purroy Desertor [Ven. 1989]).
Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española:
Diccionario panhispánico de dudas (DPD) [en línea], https://www.rae.es/dpd/obstinar, 2.ª edición (versión provisional). [Consulta: 25/04/2024].