Diccionario panhispánico de dudas
2.ª edición (versión provisional)1. Voz inglesa usada ocasionalmente en español, en el lenguaje deportivo. Es anglicismo innecesario, que debe sustituirse por los equivalentes españoles partido o encuentro y, en boxeo, combate o pelea.
2. En tenis, las expresiones match ball y match point deben traducirse por pelota de partido y punto de partido, respectivamente: «Se impuso por 2-6, 7-6 (8-6) y 6-4, después de superar dos pelotas de partido» (Mundo [Esp.] 3.10.1994); «El chileno Marcelo Ríos salvó un punto de partido para coronarse campeón del torneo de tenis de Hamburgo» (DNavarra [Esp.] 12.5.1999).
3. En golf, match play debe traducirse por juego por hoyos: «Basozabal juega hoy contra el Puerta de Hierro […] en la modalidad de juego por hoyos» (DVasco@ [Esp.] 30.9.2011).
Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española:
Diccionario panhispánico de dudas (DPD) [en línea], https://www.rae.es/dpd/match, 2.ª edición (versión provisional). [Consulta: 20/04/2024].