Diccionario panhispánico de dudas

2.ª edición (versión provisional)
mandar

1. Como transitivo, se construye de formas diversas según su significado:

a) Con el sentido de 'dar la orden [de hacer algo]', el complemento directo es normalmente un infinitivo o una oración subordinada introducida por que: «Mandó construir una choza de cañas para encerrar a los borrachos» (Sepúlveda Viejo [Chile 1989]); «Mi capitán me mandó que se lo dijera» (Gamboa Páginas [Col. 1998]). Si se hace explícita la persona que recibe la orden, esta se expresa mediante un complemento indirecto (→ leísmo, 4.b): «Le mandó que se deshiciera de los perros» (Donoso Casa [Chile 1978]).

b) También significa 'enviar [a alguien] a un lugar o remitir [algo] a alguien': «Llamó a uno de sus hijos y lo mandó a casa de José Govea» (Elizondo Setenta [Méx. 1987]); «¿Por qué no le mandas la carta al ministro de Agricultura?» (Bayly Días [Perú 1996]). Con el sentido específico de 'enviar [a alguien] a que haga algo', además del complemento directo de persona, lleva un infinitivo o una subordinada introducida por que, precedidos, en este caso, de la preposición a: «Pere quería que su hijo fuera un perfecto caballero y lo mandó a estudiar a Oxford» (Mendoza Verdad [Esp. 1975]); «Ella lo mandó a que fuera en busca de un quinqué» (Montero Trenza [Cuba 1987]).

En el español de España se mantiene la distinción entre ambos sentidos, de manera que cuando mandar significa 'ordenar [hacer algo]', el infinitivo o la subordinada con que no van precedidos de la preposición a, mientras que esta preposición es obligatoria cuando mandar significa 'enviar [a alguien] a que haga algo': Le mandaron estudiar [= le ordenaron que estudiara] y Lo mandaron a estudiar [= lo enviaron a algún lugar para que estudiara]. En el español de América, sin embargo, se cruzan ambas construcciones, de manera que también con el sentido de 'ordenar' aparece frecuentemente la preposición a ante el infinitivo o la subordinada con que: «Mandó a construir debajo del mango una percha con un recipiente para el agua» (GaMárquez Amor [Col. 1985]); «El viejo mandó a que la degollaran allí mismo» (Barnet Gallego [Cuba 1981]); «Primero se negó a recibirlo, pero después lo mandó a llamar» (UPietri Visita [Ven. 1990]); en España se diría Mandó construir, mandó que la degollaran y lo mandó llamar.

2. mandar(se) (a) cambiar, mandar(se) (a) mudar.

En el español coloquial de varios países americanos, especialmente de América del Sur, se emplean estas expresiones con el significado de 'echar [a alguien] de un lugar': «Con los peones nunca había problema, porque si uno se ponía liso, yo lo mandaba mudar y ya» (Bayly Días [Perú 1996]); y, como pronominal, 'irse de un lugar': «Estuve a punto de agarrar a patadas el tablero, abrir la portezuela y mandarme a cambiar» (Edwards Anfitrión [Chile 1987]).

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española:
Diccionario panhispánico de dudas (DPD) [en línea], https://www.rae.es/dpd/mandar, 2.ª edición (versión provisional). [Consulta: 29/03/2024].

cerrar

Buscador general de la RAE