Diccionario panhispánico de dudas
2.ª edición (versión provisional)1. 'Felino americano de pelaje amarillo con manchas en forma de anillos negros'. Esta voz de origen guaraní puede escribirse de dos formas: jaguar, grafía mayoritaria en todo el ámbito hispánico y que se corresponde con la forma de esta palabra en portugués y en francés, desde donde ha pasado al español: «De un zarpazo el jaguar tumbó al mono» (Allende Ciudad [Chile 2002]); y yaguar, grafía usada esporádicamente en el área rioplatense y que puede explicarse, bien por influjo directo del étimo tupí-guaraní, que es yaguará, bien por el traslado a la escritura de la pronunciación palatal que tiene la j- en portugués y en francés: «Félidos como el gato onza, puma y yaguar» (Castro/Handel/Rivolta Actualizaciones [Arg. 1981]). Ambas son válidas, pero debe tenerse en cuenta que a cada una le corresponde una pronunciación distinta en español: [jaguár] y [yaguár]. Deben evitarse las pronunciaciones llanas ⊗[jáguar] y ⊗[yáguar], debidas al influjo del inglés. En el área rioplatense se emplea también, en ocasiones, la forma yaguareté (más raramente, jaguareté), con la terminación -eté, que significa 'verdadero' en tupí-guaraní. A este animal se le conoce también como tigre americano, de ahí que en el español de América se le llame comúnmente tigre.
Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española:
Diccionario panhispánico de dudas (DPD) [en línea], https://www.rae.es/dpd/jaguar, 2.ª edición (versión provisional). [Consulta: 27/04/2024].