Diccionario panhispánico de dudas

2.ª edición (versión provisional)
impasse

1. Voz francesa que significa 'situación de difícil o imposible resolución, o en la que no se produce ningún avance': «Yo sería la solución perfecta para el impasse en que se encontraban los partidos, que no llegaban a acordarse en cuanto a la selección de un candidato» (De Sola Rincón [Ven. 2012]); «La relación con Tomás seguía en un impasse poco prometedor» (Zepeda Milena [Méx. 2014]). Su uso es innecesario en español por existir las expresiones callejón sin salida o punto muerto, de sentido equivalente. En algunos países de América, como Chile o Venezuela, se usa también con el sentido de 'desacuerdo o conflicto provocado por la existencia de diferencias entre las partes, que puede conducir a un bloqueo en el desarrollo de una asunto': «Los embajadores de los países miembros de la OEA respaldaron a Insulza en su impasse con Hugo Chávez» (Nación [Chile] 9.1.2007); «El ministro de Deportes, Giulinao Urbani, invitó a las partes a una reunión para intentar solucionar el impasse» (Universal [Ven.] 23.4.2013). También es sustituible en estos casos por voces españolas equivalentes, como conflicto, desacuerdo, problema

2. Quizá por confusión con compás (de espera), se ha extendido su uso con el sentido, que no tiene en francés, de 'detención temporal de un asunto': «Había una sensación de impasse, de algo detenido no dentro del tiempo, sino en algún lugar fuera de él» (Rivera Cresta [Méx. 2002]). Es igualmente innecesario con ese sentido por existir la expresión española compás de espera. No es correcto el cruce ⊗‍«impasse» de espera.

3. Este sustantivo es mayoritariamente masculino en todo el ámbito hispanohablante, aunque se usa a veces con el género femenino etimológico, especialmente en Chile, Uruguay y la Argentina: «La búsqueda de una salida para esa impasse fue la gran cuestión de la izquierda revolucionaria argentina en la mitad de los años sesenta» (Leis Memorias [Arg. 2013]).

4. Aunque suele emplearse como extranjerismo crudo, se documentan las adaptaciones impás (más cercana a la pronunciación francesa originaria): «Cuando por fin nos aprobaron el proyecto, nos encontramos con que no teníamos autores, así que nos vimos obligados a tirar de traducciones para salir del impás» (Quimera [Esp.] 1.6.2019) e impase, esta última más en el español americano y a la que debe corresponder la pronunciación [impáse]: «Existía un acuerdo social mínimo que podía dar salida al impase político» (Vega Estado [Chile 1991]). Ambas adaptaciones son preferibles al uso del galicismo crudo.

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española:
Diccionario panhispánico de dudas (DPD) [en línea], https://www.rae.es/dpd/impasse, 2.ª edición (versión provisional). [Consulta: 29/03/2024].

cerrar

Buscador general de la RAE