Diccionario panhispánico de dudas

2.ª edición (versión provisional)
beicon

1. La voz inglesa bacon, usada por los hispanohablantes con el sentido de 'tocino entreverado o panceta, normalmente ahumados', se ha adaptado al español en las formas beicon, que adapta la grafía a la pronunciación inglesa original: «En los hoteles se atiborra uno a huevos revueltos con beicon» (Campmany Operación [Esp. 2003]); y bacón, que conserva la grafía original, con pronunciación aguda, que es la normal en español en palabras con esa terminación, de ahí la tilde: «¡Eva, que se te enfrían los huevos fritos con bacón!» (Bilbao Asesinato [Esp. 2007]). La forma beicon es hoy mayoritaria y, por ello, preferible a bacón. Existen, además, equivalencias españolas tradicionales, como tocino ―usada, con este sentido, en países como México, Honduras, El Salvador, Chile, el Perú o el Ecuador―, tocineta ―en el área caribeña― y, en general, panceta ahumada: «Desayunaba diariamente un par de huevos fritos, tocino […] y dos tazas de café con leche» (Hoy [Chile] 18-24.8.86); «Frijoles blancos con tocineta» (Barnet Gallego [Cuba 1981]); «Para que la panceta ahumada conserve la forma de los moldes, elijan una sin nada de grasa» (Botana Recetas [Arg. 1999]).

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española:
Diccionario panhispánico de dudas (DPD) [en línea], https://www.rae.es/dpd/beicon, 2.ª edición (versión provisional). [Consulta: 19/04/2024].

cerrar

Buscador general de la RAE