Diccionario panhispánico de dudas

2.ª edición (versión provisional)
background

1. La voz inglesa background se emplea con cierta frecuencia en español con los sentidos de 'conjunto de circunstancias vitales, conocimientos o experiencias que han contribuido a la formación de una persona' y 'orígenes o antecedentes de una situación'. Se recomienda usar en su lugar términos españoles de sentido equivalente, como formación, bagaje, conocimiento(s), experiencia(s) o antecedentes, según convenga: «Maica era una mujer de una formación intelectual y humana muy superior a la del ambiente en que había optado por vivir» (Tomás Orilla [Esp. 1984]); «El contacto con los griegos supuso la adquisición de un bagaje tecnológico y cultural que permitió la construcción de ciudades modernas» (CSerraller Arte [Esp. 1997]); «En el Archivo General de la Nación se inició […] el estudio de los antecedentes culturales de la población negra de México» (Aguirre Antropología [Méx. 1986]). Tampoco es necesario el anglicismo para designar la zona posterior o más alejada del espectador, o situada más allá de lo visible, pues en español se dice fondo, segundo plano o trasfondo.

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española:
Diccionario panhispánico de dudas (DPD) [en línea], https://www.rae.es/dpd/background, 2.ª edición (versión provisional). [Consulta: 20/04/2024].

cerrar

Buscador general de la RAE