Diccionario panhispánico de dudas

2.ª edición (versión provisional)
short

1. Anglicismo innecesario ―usado frecuentemente en plural (shorts) con el mismo sentido que en singular― que debe sustituirse por su equivalente español pantalón corto (o pantalones cortos): «Viste un sostén de bikini con pantalones cortos» (Santiago Sueño [P. Rico 1996]). En Venezuela, donde está muy arraigado el uso del anglicismo, comienza a circular la adaptación gráfica chor (pl. chores): «Uno de los vecinos […] salió corriendo en chores y en chancletas para avisar a los bomberos» (Universal@ [Ven.] 12.5.1997).

2. En el béisbol se emplea la voz short ―o short stop― con los sentidos de 'zona del campo ubicada entre la segunda y la tercera base' y 'jugador que ocupa esta zona'. Se recomienda usar en su lugar equivalencias españolas, documentadas ya en la prensa deportiva, como campo corto, para referirse a la zona, y torpedero, parador en corto o paracorto, para referirse al jugador: «Se espera que en una semana esté en el equipo grande de los Tigres, reclamando su posición titular en el campo corto» (Siglo [Pan.] 7.6.1997); «Puede hacer de todo: batear, correr, tirar, jugar como torpedero […] e incluso lanzar» (NHerald [EE. UU.] 9.3.1997); «Santiago Álvarez, jardinero derecho y quinto bate, y Evenecer Godínez, el parador en corto» (Proceso [Méx.] 1.12.1996); «Los receptores no tienen que batear para ser valiosos, y mucho menos los paracortos» (Tiempo [Col.] 4.9.1996).

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española:
Diccionario panhispánico de dudas (DPD) [en línea], https://www.rae.es/dpd/short, 2.ª edición (versión provisional). [Consulta: 28/03/2024].

cerrar

Buscador general de la RAE