Diccionario panhispánico de dudas

2.ª edición (versión provisional)
saber

1. Verbo irregular (→ apéndice 1, saber1). Este verbo se conjuga del mismo modo en todas sus acepciones, de manera que, con el sentido de 'tener sabor a alguna cosa', la primera persona del presente de indicativo es (y no ⊗‍sepo); así pues, se dirá Sé a sal [= tengo sabor salado] de igual forma que se dice Sé matemáticas [= tengo conocimientos matemáticos]. Esta forma de primera persona del singular del presente de indicativo debe escribirse con tilde, para distinguirla del pronombre átono se (→ tilde2, 3).

2. Con el sentido de 'tener noticia de algo o estar informado de ello', se usa normalmente como transitivo: «Apenas supo la noticia, llamó a Orvieto» (Contreras Nadador [Chile 1995]); «El poeta Rivera supo que su amigo no estaba del todo con él» (Salazar Selva [Col. 1991]). Con este mismo sentido, puede funcionar también como intransitivo, con un complemento con de: «La esposa de Browne se negó a explicar cómo supo de la transexualidad de su marido» (Clarín [Arg.] 20.2.1997). Cuando el complemento de saber es una oración subordinada introducida por que, solo es posible la construcción transitiva, por lo que es incorrecto anteponer de a la conjunción que introduce el complemento directo (→ dequeísmo, 1.b): ⊗‍«Y se fijó en mí sin yo saber de que él me estaba mirando» (Quiñones Noches [Esp. 1979]); debió decirse sin yo saber que… Cuando significa 'tener o recibir noticias de alguien', funciona siempre como intransitivo, con un complemento con de: «Su madre desapareció cuando él era un niño y jamás se supo de ella» (Aguilera Caricia [Méx. 1983]).

3. Cuando va seguido de infinitivo, significa 'tener habilidad o capacidad [para hacer algo]': «Inés no sabe poner inyecciones, doctor» (Bryce Vida [Perú 1981]). En algunas zonas de América, especialmente en el área andina, se utiliza también, al hablar de hábitos, como equivalente de soler: «Durante años, ya de vuelta de esas tierras, cuando me encontraba en la proximidad de los puertos, me sabía venir la tentación de interrogar a los marinos que volvían de viaje» (Saer Entenado [Arg. 1988]); no obstante, en estos casos, es mayoritario en la norma culta y, por tanto, preferible el uso de soler.

4. Cuando significa 'tener un determinado sabor', es intransitivo y el sabor se expresa mediante un complemento introducido por la preposición a: «Hay que saber a algo. “Si yo sé a algo, mi sabor será para la tierra”, decía Rimbaud» (Umbral Mortal [Esp. 1975]); «En Europa, [el cilantro] se utiliza poco y los franceses dicen que sabe a chinche» (País [Col.] 11.7.1997).

5. saber hacer.

Esta locución nominal masculina significa 'habilidad para desenvolverse con tacto en cualquier situación' y 'conjunto de conocimientos y técnicas acumulados, que permite desarrollar con eficacia una actividad en el ámbito artístico, científico o empresarial': «Aún le impresionaba [a Irene] la sangre fría, el savoir faire de Miguel en situaciones complicadas […]. Un saber hacer que se manifestaba, por ejemplo, en la capacidad para contener su curiosidad respecto al maletín, sobre el que nada le había preguntado» (GaSánchez Historia [Esp. 1991]); «Pese a su saber hacer diplomático, Faivre d'Arcier no ha encontrado los recursos que busca en el ministerio» (Vanguardia [Esp.] 16.7.1995); «Se trata de un documental […] que revela un gran saber hacer cinematográfico» (País [Esp.] 2.10.1984); «El saber hacer, con productividad y calidad, recupera su posición primordial en las empresas frente al marketing o a las habilidades financieras» (Mundo [Esp.] 10.11.1994). La existencia de esta locución española hace innecesario el uso del anglicismo know-how, muy usado en el ámbito empresarial, y del galicismo savoir faire. El inglés know-how no debe traducirse literalmente por ⊗‍saber cómo.

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española:
Diccionario panhispánico de dudas (DPD) [en línea], https://www.rae.es/dpd/saber, 2.ª edición (versión provisional). [Consulta: 29/03/2024].

cerrar

Buscador general de la RAE