Diccionario panhispánico de dudas

2.ª edición (versión provisional)
performance

1. Voz inglesa usada con frecuencia en español, especialmente en los países de América del Sur. Si se emplea con la pronunciación inglesa originaria ([perfórmans]), como suele ser habitual, ha de escribirse en cursiva por su condición de extranjerismo crudo o no adaptado. En muchos de sus usos es anglicismo evitable, pues casi siempre pueden encontrarse términos españoles de sentido equivalente:

a) Cuando significa 'resultado obtenido en relación con los medios o el esfuerzo invertidos' o 'utilidad que rinde una persona o cosa', puede sustituirse por los términos españoles resultado(s) o rendimiento; así, en «La candidatura presidencial de Cavallo en 1999 depende de su performance en las próximas elecciones legislativas» (Clarín [Arg.] 17.4.1997), pudo decirse depende de su(s) resultado(s); en «No obstante, las variedades tropicales […] tuvieron mejor performance relativa bajo siembra directa o laboreo reducido» (País [Ur.] 4.10.2001), debió decirse mejor rendimiento. En otros contextos puede sustituirse por funcionamiento, comportamiento o desempeño, como en «Estas cuestiones no están condicionadas por el tamaño del país o su performance económica o política» (Jijón Introducción [Ec. 2011]).

b) Se usa con frecuencia en el mundo del espectáculo para designar la acción de actuar o interpretar un papel o una pieza musical: «Se convirtió en la actriz más joven en ganar un premio Tony, por su performance en la obra» (Clarín [Arg.] 23.10.2000); «Es de destacar la performance del guitarrista Germán Daffunchio» (Polimeni Luca [Arg. 1991]); en estos casos debe sustituirse por los términos españoles actuación o interpretación. También es innecesario su empleo con el sentido de 'representación (de teatro, danza, etc.)': «Esa misma noche se realizará una performance de danza del grupo Pata de Cabra» (Caretas [Perú] 17.10.1996); en estos casos puede sustituirse el anglicismo por los términos españoles espectáculo o representación.

c) Es general en todo el ámbito hispanohablante el uso del anglicismo como nombre de una disciplina artística concreta (performance art en inglés, traducido a veces al español como arte de acción o arte performativo) y de sus obras, consistentes en la realización ante el espectador de acciones de intención artística por parte de un individuo o un grupo, que pueden desarrollarse en cualquier espacio y suelen combinar elementos de las artes visuales y escénicas: «En la performance el cuerpo del artista, su instrumento primario por excelencia, configura la obra misma mediante sus movimientos, gestos, reposos y sonidos, sin sujeción a ningún texto y sin intención de representar ningún hecho previamente determinado» (Robayo Crítica [Col. 2001]); «También se presentará la performance de la alemana Maren Strack Latex, que mezcla escultura y danza» (País [Esp.] 1.7.2001). Como alternativa al anglicismo se usa a veces la expresión acción artística: «El sentido de la acción artística o performance había sido entendido muy bien por Susan Sontag» (Buxó/Miguel Investigación [Esp. 1999] 72).

2. En general, es claramente mayoritario el uso de este anglicismo como sustantivo femenino; no obstante, hay zonas como México, Nicaragua y el área caribeña donde es muy frecuente su uso en masculino: «Actualmente las expresiones artísticas más comentadas y discutidas en México son el arte conceptual, las instalaciones, los performances» (Proceso [Méx.] 15.12.1996). Como se ve en este ejemplo, el plural es performances, como en inglés, aunque en español suele pronunciarse del mismo modo que el singular.

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española:
Diccionario panhispánico de dudas (DPD) [en línea], https://www.rae.es/dpd/performance, 2.ª edición (versión provisional). [Consulta: 25/04/2024].

cerrar

Buscador general de la RAE