Diccionario panhispánico de dudas

2.ª edición (versión provisional)
llamar(se)

1. En función del significado, debe tenerse en cuenta lo siguiente:

a) Con el sentido de 'dar voces o nombrar [a alguien] para atraer su atención', es siempre transitivo: «Fue el propio Ambrosio quien lo llamó desde la puerta» (CBonald Noche [Esp. 1981]).

b) Cuando significa 'establecer comunicación telefónica [con alguien]', está generalizado en todo el ámbito hispánico el uso transitivo: «Lo llamó por teléfono para decirle que tenía su entera confianza» (Herrero Ocaso [Esp. 1995]); «Delia, la llaman por teléfono» (FdzLeandro Perfume [C. Rica 2001]). No faltan, sin embargo, ejemplos de uso intransitivo, procedentes incluso de zonas no leístas: «Ella le coquetea en frente de su marido; no descansa hasta que consigue que la invite a tomar un café, que la lleve al cine, que le llame por teléfono» (Robleda Bosque [Méx. 2007]). Pero lo normal y más recomendable es interpretar como directo el complemento que expresa el destinatario de la llamada y usar, por tanto, las formas lo(s) y la(s) cuando se trate de un pronombre átono de tercera persona.

c) Significa también 'aplicar [a alguien o algo] una denominación o calificativo': «Vino al mundo un niño a quien llamaron Rolf» (Allende Eva [Chile 1987]); «¡No llames víbora a mi mujer!» (Gallego Adelaida [Esp. 1990]). Con este sentido era transitivo en latín y se construía con doble acusativo. Ya desde los orígenes el español vaciló entre usar en este caso las formas de dativo le(s) o las de acusativo lo(s), la(s), vacilación que se ha mantenido hasta la época actual: «En España a la papa le llaman patata» (Huneeus Cocina [Chile 1989]); «Los meseros la llamaban doña Florencia» (Jacobs Florencia [Méx. 2006]). A pesar de esta vacilación tradicional, hoy se recomienda el uso de los pronombres lo(s), la(s), pues el complemento que expresa la persona o cosa nombrada funciona como sujeto en la construcción pasiva: La papa es llamada patata en España; a esto se añade que lo usual es que el predicativo (elemento que expresa el nombre o calificativo aplicado) se refiera a un complemento directo, y no a un complemento indirecto.

d) Es intransitivo cuando significa 'hacer saber, mediante golpes o distintos sonidos, que se desea entrar en un lugar': «Apenas cuelga, llaman a la puerta» (Martínez Vuelo [Arg. 2002]).

2. ⊗‍llamar para atrás.

Calco censurable del inglés call back usado a veces en el español americano: ⊗‍«Volvieron a verse y él le pidió que le llamara pa atrás» (Arriaga Salvar [Méx. 2020]). En español se dice devolver la llamada: «Le devolví la llamada a Fabián después de ver en el identificador de mi celular que él me había marcado» (Mercado Backstage [Méx. 2012]).

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española:
Diccionario panhispánico de dudas (DPD) [en línea], https://www.rae.es/dpd/llamar, 2.ª edición (versión provisional). [Consulta: 29/03/2024].

cerrar

Buscador general de la RAE